Нажмите "Enter" для перехода к содержанию

МХТ показал нового «Дон Кихота»: герои Сервантеса заговорили по-испански в русских 90-х

Фото:@theateronline

тестовый баннер под заглавное изображение

Пьесу «Дон Кихот» Михаил Булгаков написал в 1937-1938 годах по заказу Вахтанговского театра — тогда у него было немало проблем с цензурой и почти все из того, что он писал, попадало под цензуру. Заказ Вахтанговского театра очень мог помочь подзаработать на жизнь. Работу над «Кихотом» прервал роман «Мастер и Маргарита», чье создание пришлось на то же время. Кстати, появление Кота на сцене новой постановки — тоже отсылка к Булгакову, нашу догадку тоже подтвердила Ирина Пегова. Полгода, до лета 1938-го, он писал свой главный роман, и в первых набросках пьесы обнаруживаются отсылки к нему, но позже некоторые детали ушли.

Для знаменитого сюжета Сервантеса это уже не первое появление на сцене Художественного театра — Олег Ефремов в 1971 году представил «Дульсинею Тобосскую» по пьесе Александра Володина, но то был не в чистом виде герой испанского автора и не совсем та его история. Луиса, которого играл сам Ефремов, Дульсинея (Татьяна Доронина) «переродила» после смерти настоящего Дон Кихота.

В 2026 году спектакль посвящен больше Булгакову, чье 135-летие страна отметит в уже в мае, хотя и голос Сервантеса тоже слышен. Особенно в фильме «Каторжницы», который внезапно превращает театральный зал в кинотеатр, где Дон Кихот, его верный друг Санчо Панса предстают в образах пацанов из 1990-х, они едут по заснеженному полю, где встречают дряхленький автобусик, похожий на «буханку» (но это не она!), с женщинами, которых везут на каторгу. Дамы существуют в той же эпохе лихих, но вот что примечательно — говорят все по-испански.

Илья Козырев, исполнитель ролей Режиссера, он же Актер 1, он же Дон Кихот, поделился, что у актеров был специальный репетитор по испанскому языку, который работал с ними над произношением, съемки киноэпизода для спектакля длились три дня:

— Мне кажется, это просто отличная находка была, что мы попытались снять фильм на испанском языке. Это глава из «Дон Кихота» Сервантеса, поэтому, мне кажется, это может выглядеть как эффект ВАУ, когда герои из русских трущоб говорят по-испански, — говорит Илья Козырев.

Актер также рассказал о своем образе в постановке, подчеркнув, что не стоит разделять его Режиссера и Дон Кихота:

— Мне кажется, здесь в первую очередь стоит отметить, что это все-таки не собирательный образ, а вполне конкретный человек, режиссер со своими мыслями, процессами. И здесь тоже, наверное, будет неправильно искать эквивалент среди современных режиссеров. Это и не сам Николай Александрович и не кто-то другой — просто как есть, персонаж Дон Кихот и режиссер, который пытается построить спектакль, — рассуждает артист. — Мне кажется, что «Дон Кихот» — это вообще самый подходящий материал, потому что здесь есть и безумие, и попытка творчества, много заложенных метафор, фантазийных перемен…

Режиссер Николай Рощин рассказал, что помимо текстов Сервантеса и Булгакова здесь еще есть документальные материалы, которые создатели взяли из зафиксированных публичных высказываний театральных деятелей той эпохи — не дневниковые записи. Говоря о сложностях, режиссер поделился, что по-настоящему сложно было приблизить заглавного героя к современности:

— Если погрузить его и его поступки в наши дни и пофантазировать, что получится, чем это закончится, каков будет итог, то это обернется большими проблемами — его приключения сегодня закончились бы моментально, сейчас эпоха жестче, конкретнее, циничнее, чем в те времена, когда жил Сервантес, поэтому подвиги Кихота для сегодняшнего дня надо облегчать.

Говоря о результате работы, Рощин отметил, что получился «эстетский и формалистский спектакль, где форма преобладает над содержанием: «Это попытка доказать, что голая форма может быть достаточно глубока, но при этом ненавязчива и легка в восприятии».

Источник